сайт знакомств Лавпланет
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Shen, 58 - 10 апреля 2007 19:09

Все
В очередной раз столкнулась с плохим переводом ...Два переводчика одного автора - а такое впечатление, что читаешь произведения разных писателей ( "Играющая в го" и "Императрица" Шан Са) ...Я чувствую себя беспомощной и обиженной перед бездарным переводом ...И автора жалко...

Наш прекрасный переводчик Нора Галь писала:
...Перед теми, кто читает его на родном языке, писатель отвечает сам. За переведенного автора в ответе переводчик. И если замысел автора и самый его облик искажены, если хорошая книга в переводе получилась скучной, а большой писатель - неинтересным, значит, переводчик поистине варвар и преступник.
А талантливый переводчик - то же, что Рихтер в музыке.
Рихтер всякий раз творит заново. Как будто вот сейчас впервые перед нами создается, скажем,
“Аппассионата”. И “Аппассионату” он воссоздает очень по-своему, иначе, чем Гилельс или Ван Клиберн. Но каждый по-своему - все они передают нам пламенное величие Бетховена...
У подлинного художника своя палитра, свой характер, свой стиль. Известно, как по-разному перевели 66-й сонет Шекспира Маршак и Пастернак.
Один закончил словами:

Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг.

Другой:

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

В подлиннике:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Два переводчика... Оба - большие мастера и поэты. Но разве не проникновенней, не человечнее строки Пастернака? В них отчетливей, пронзительней сожаление не о том, что сам утратишь, умирая, но о том, как тяжка будет утрата родному человеку.
И еще прекрасно перевел
далеко не столь известный А. М. Финкель (1899-1968):

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

В своей книге "Суси-нуар" Дмитрий Коваленин рассказывает о работе над переводами Мураками...Интереснейшие страницы , наполненные творчеством и огромной ответственностью перед автором ...
После Коваленина не могу решиться прочитать Муракуми в другом переводе ...Боюсь разочароваться...

Добавить комментарий Комментарии: 5
Shen
Shen , 58 лет19 апреля 2007 21:41
Интереснейшая статья Ильи Смирнова во втором номере "Иностранки" "Об одном стихотворении Ли Бо". " ...Идеальное стихотворение ( [I]по китайским канонам[/I]) внешне должно выглядеть по возможности просто и непритязательно, "пресно".., но скрывать в себе "неисчерпаемую глубину мысли"...
И здесь подстрочник даст только приблизительное представление :

[I]Сетование на яшмовых ступенях[/I]

Яшмовое крыльцо/рождает белую росу;
Ночь длится...//Полонен шелковый чулок.
Вернуться, опустить/водно-хрустальный занавес-
Звеняще-прозрачны...//Созерцать осеннюю луну.

И дальше шесть листов комментариев, раскрывающих глубинный смысл каждого слова и образа...
несколько вариантов поэтического перевода...

А в заключении : " ..А можно ли вообще представить себе иноязычную версию этого стихотворения, которая позволила бы читателю искренне разделить восторги китайских знатоков...- в "Сетованиях на яшмовых ступенях" Ли Бо - само совершенство?Возможно ли хотя бы приблизиться в переводе к передаче фундаментальных принципов китайской поэтики, а не только внешней формы стиха? Отрицательный ответ , похоже, очевиден..."
Обидно :((
Shen
Shen , 58 лет16 апреля 2007 14:03
Я тоже вряд ли осилю в такой степени язык...Но когда есть оригинал (английский) с вариантами перевода , я его читаю и перевожу ( со словарем)...
Татьяна
Татьяна , 58 лет12 апреля 2007 22:42
В идеале нужно читать в подлиннике. Есть же люди, которые для этого даже язык могли выучить. Но это не для меня...
Shen
Shen , 58 лет12 апреля 2007 10:59
Сравнение переводов ( хороших) - увлекательнейшее занятие , позволяющее глубже понять произведение ...Особенно стихи..
Татьяна
Татьяна , 58 лет11 апреля 2007 22:20
Очень понимаю. С переводами Шекспира ознакомилась, когда моя дочь в 10 классе рассматривала эту проблему в связи с Гамлетом. Она вообще опиралась на особенности пунктуации как способа передачи эмоционального содержания пьесы. "Быть или не быть" в 18 переводах - это стоило того, чтобы ознакомиться ! К сожалению, адекватный перевод практически невозможен, особенно стихов.
сайт знакомств m.loveplanet-loveplanet.ru - смартфон

Copyright © 2010-2023 Лучший бесплатный сайт знакомств - Лавпланет

Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.