сайт знакомств Лавпланет
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Shen, 58 - 29 мая 2008 11:10

[I][B]Победителей не судят ?...[/B][/I]

" В этом году на конкурсе Евровидения Россию снова представлял Дима Билан, и на этот раз он был настроен на победу самым решительным образом. “Nothing else can stop me if I just believe / And I believe in me…” – пел российский конкурсант. Зрители большинства стран Европы высоко оценили такую веру в себя и присудили ему первое место. А вот от жителей Великобритании Дима Билан не получил ни одного балла. Наверное, им не понравилось, что ради рифмы он нарушил правила их родного языка, ведь вместо “I believe in me…”, согласно английской грамматике, должно быть “I believe in myself…”...

Местоимение me употребляется, когда мы говорим о чьих-либо действиях в отношении нас...
Местоимение myself употребляется, когда мы говорим о собственных действиях в отношении самих себя...
...Местоимение I в предложении является подлежащим, me – дополнением, а myself – дополнением в предложениях с I в качестве подлежащего..."
http://www.enm.by/index.php?rassilka=408

ИМХО По-русски это ошибка звучит "я верю мне " вместо " я верю в себя" ?

На фоне современного разговорного русского языка это не так уж ( или совсем не) страшно , но выступление на таком уровне и на чужом языке требует , по-моему , со стороны исполнителя педантичности ...Или Диме Билану можно?
Добавить комментарий Комментарии: 15
Shen
Shen , 58 лет30 мая 2008 19:26
А ты посмотри ссылку , которую я указала.Там есть об этом.
Неле
Неле , лет30 мая 2008 19:14
шире, Лариса, не буквально... скорее уж интонационно )
Shen
Shen , 58 лет30 мая 2008 18:17
I loved you: in my heart there is an ember
Of love not wholly faded it may be,
But do not let it hurt you to remember;
I would not have you suffer pain for me.
I loved you in a hopeless silent fashion,
Racked now by shyness, now by jealous fear.
I loved you with such pure and tender passion:
God grant another love you so, my dear.

(Translated by V. de S.Pinto)

Shen
Shen , 58 лет30 мая 2008 18:04
I loved You and my love I think was stronger
Than to be quite extinct within me yet.
But let it not distress You any longer,
I wouldn't have You feel the least regret.
I loved You bare of hope and of expression
With turns of jealousy and shyness sore.
I loved You with such purity, such passion
As may God grant You to be loved once more.
Shen
Shen , 58 лет30 мая 2008 17:44
Андрей, а впереди ещё Евро-2008 и Олимпиада в Пекине ;) ...Делайте ставки , господа :smoke:
Shen
Shen , 58 лет30 мая 2008 17:41
Неле, что значит "идентично" в переводе ? Дословно?
Неле
Неле , лет30 мая 2008 15:51
"I loved you once: my soul may still house
My love that hardly burning stays alive.."

это идентично?
ahdreй
ahdreй , 51 год30 мая 2008 14:40
Кубок УЕФА, чемпионский кубок по хоккею, Евровидение.. а всего-то надо было Тополи на Красную площадь 9 мая выкатить.
Shen
Shen , 58 лет30 мая 2008 13:06
Неле, здесь ( http://www.stosvet.net/4/sokolovski/index.html ) на твой вопрос отвечает настоящий знаток .

I loved you once: my soul may still house
My love that hardly burning stays alive;
But heed it not, I don't want to arouse
Your worries and cause sadness in your life.
I loved you once, without hope, mutely,
By timidness and jealousy seized then;
I loved you so fondly, so truly,
As may God grant you to be loved again.
Неле
Неле , лет30 мая 2008 11:17
респект... )))

знатоки, объясните мне, в чем трудность перевода Пушкинского "я вас любил..." на английский?
сайт знакомств m.loveplanet-loveplanet.ru - смартфон

Copyright © 2010-2023 Лучший бесплатный сайт знакомств - Лавпланет

Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.